关于翻译的几点说明

从博客建立至今也有半个月了,因为自己也有各种各样的事情要忙,所以仅能维持缓慢的翻译进度了。在这里对翻译作几点说明。

首先是翻译的准确性问题。虽然尽可能地做了检查工作,但是仍然可能还会有一些错误。我会定期回顾检查已发布的文章,但是如果发现有问题还请告诉我。直接在文章下留言即可。

第二,是翻译的通顺性问题。一直对不少引进教材的翻译水平很不满意,真的自己要翻译英文文档时才发现这是一个很难处理好的问题。英文的语言习惯和汉语相差很大,一字一句的翻译会导致行文流畅性的丧失。我决定从现在起尽可能地使用意译。这样可能会增加错误的概率,但我会尽力避免的。之前的文章也会找时间修正。

第三,关于同时翻译的篇目数量。打算从现在起同时翻译两到三篇文章。作为一种尝试。

不过最近比较忙碌是无可避免的了,博客的Favicon也没有时间设计。等到11月中旬一些事情告一段落之后应该会有更多的空闲了吧。

P.S. 补充说明一下关于类名翻译中所遵守的规则。原则上,如果原文中是首字母小写单词,例如,activity,将被翻译为“活动”,如果是首字母大写的Activity,将被认为是类名而直接使用。类似的还有View和view(视图)等。

《关于翻译的几点说明》有4个想法

  1. 你好,我是Android中文翻译组(http://androidbox.sinaapp.com/)的农民伯伯,意外发现有组员转载和整理您的文章,希望能和你邮件沟通一下。首先非常热切的邀请您加入我们翻译组,如不愿意也希望能和你共享一下翻译的进度,以免重复翻译,也欢迎转载我们的译稿,给我们提建议,期待你的邮件回复 :)

    1. 你好,关于加入翻译组的问题,之前也由贵翻译组的组员介绍而看过你们的页面。这里说明几点:

      页面中并没有对翻译组成员的要求进行明确的定义。我现在还是在校生,根据平时学业、私事的轻繁,翻译的速度会有较大的波动。通常来说完成一篇文档的翻译将花费数周。不清楚贵翻译组的要求因而没有考虑贸然加入。

      自知Wordpress不太适合Android的文档翻译,而MediaWiki功能上也有所不足。对于,例如文档版本更新的问题,自己确实也比较头痛。最近在翻译的Action Bar文档由于官方进行了更新而不得不重新编排。因此,我个人也希望能有像你们这样的翻译组进行整理。

      目前所有的翻译都是自己独立进行的,期间并没有参照其他人的翻译。这是因为自己翻译的出发点是“作为一种学习”而非“尽快完成翻译”。因此可能不太会转载他人已完成的译稿。

      在很长一段时间内,我翻译的内容将主要是Android开发指南部分。我发现这部分也是你们目前完成进度较低的。我现在已经完成的翻译文章你们自然可以用于文档翻译的完善,不过这些文章并没有经过校对,可能存在较多谬误。今后每次完成一篇新的翻译,我也可以在自己初审之后通过邮件告知你。——如果这样也算是一种参与,那我乐意成为你们的一员。

      总之,上面所说的如果可以满足贵翻译组的组员标准,请告知我,之后对于细节问题我们可以邮件沟通。如果在翻译的速度等方面不符合成为组员的要求的话,这个博客的所有内容也都在符合许可的前提下欢迎使用(BY-NC是强制要求,而ND则是在对翻译内容进行了较大修改的情况下请务必告知我)。

      1. 你好,在你的论坛里没有找到你的邮箱地址,请给我发一个邮件(over140@gmail.com),我们聊一下细节,基本很符合你 :)大家都是业余参与,只是有统一的安排和协调。目前翻译组关于开发者指南这边也已经有不少稿件了,只是还没来得及校验,请看这个列表http://code.taobao.org/p/cnAndroid/src/tags/00Translated/Dev%20Guide/
        ,此外我们还标记了其他网站已经翻译的内容,鼓励大家尽快翻那些没有被人翻译的章节… 忍不住还是说了很多,期待你的回复 :)

回复 农民伯伯 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注