日汉互译教程(第二版)
来自微风的维基
南开大学出版社
高宁 张秀华
南开大学日语系教材。朴实的封面,正统的内容构成。既有理论也有实践,包含了日译汉与汉译日两方面的内容。
上篇 日译汉
第一讲 顺译——普通词语的翻译(一)
顺译要视情况而用,要理解原文含义。普通词语的翻译要结合具体语境选择合适译词。要注意对同一单义词的不同处理。
第二讲 倒译——特殊词语的翻译(一)
因句法、修辞、习惯而变序。分为词语变序、句内变序、句外变序、句内句外同时变序以及段落变序。特殊词语的翻译要注意不少问题。
第三讲 分译和合译——特殊词语的翻译(二)
逗号/句号分译/合译。注意主语问题。分译合译不拘泥于句子长度。含有独立的主谓结构时可以考虑分译。分译合译还要考虑句子的语感。通常只有句号能用于分句。惯用语的翻译应以顺译为先。
第四讲 意译——普通词语的翻译(二)
达意而传神。理解原文、了解背景、善于表达。具体来说包括理解原文内容、理清语法意义、了解文字背景以及正确表达。对于复杂的句子可以试着缩句以检查句子结构,还可以写出多种备选翻译以找出最恰当的。而传神则是比达意更高一层的要求。达意是基础,传神是飞跃。