日汉互译教程(第二版)
南开大学出版社
高宁 张秀华
南开大学日语系教材。朴实的封面,正统的内容构成。既有理论也有实践,包含了日译汉与汉译日两方面的内容。
上篇 日译汉
第一讲 顺译——普通词语的翻译(一)
顺译要视情况而用,要理解原文含义。普通词语的翻译要结合具体语境选择合适译词。要注意对同一单义词的不同处理。
第二讲 倒译——特殊词语的翻译(一)
因句法、修辞、习惯而变序。分为词语变序、句内变序、句外变序、句内句外同时变序以及段落变序。特殊词语的翻译要注意不少问题。
第三讲 分译和合译——特殊词语的翻译(二)
逗号/句号分译/合译。注意主语问题。分译合译不拘泥于句子长度。含有独立的主谓结构时可以考虑分译。分译合译还要考虑句子的语感。通常只有句号能用于分句。惯用语的翻译应以顺译为先。
第四讲 意译——普通词语的翻译(二)
达意而传神。理解原文、了解背景、善于表达。具体来说包括理解原文内容、理清语法意义、了解文字背景以及正确表达。对于复杂的句子可以试着缩句以检查句子结构,还可以写出多种备选翻译以找出最恰当的。而传神则是比达意更高一层的要求。达意是基础,传神是飞跃。词语的翻译首先要达意。在具体语境中有时不能照搬词典释义,要适当引申。
第五章 加译——数量词的翻译 加译即是添加文本以表达原文的隐含含义。前提是原文隐含含义,如不加译会造成理解困难。加译要慎重,不能破坏原作者的意图。加注也要尽可能不改变作者的原意,不对读者造成误解。一些成语典故在日语中被缩写,应该适当补全,例如「杞憂」等。只要恰当,加译并无规模限制。加译可以通过直接添加、破折号、括号、加注等方式进行。单位的翻译既可换算也可加注。量词则通常进行翻译。要注意数量增减的正确翻译。「以上」、「以下」有包含本身和不包含本身的情况,需注意区分。年号可以不翻译。一些词语中本身含有数字,表达特定的含义,不要误翻译为数量。较早的文章中西方单位可能是使用汉字表示的,需要注意。