“日汉互译教程(第二版)”的版本间的差异

来自微风的维基
跳转至: 导航搜索
第34行: 第34行:
  
 
变译是指在不影响原文表达的情况下在翻译中作非原则性变通。从译文可分形式变通和非形式变通。从过程可分消极变通与积极变通。绕口令或与假名相关的句子可以变译,另加注释。积极变通有词语变通、句型句式的变通、正反表达、思路变通。日语汉字词不应直接译成对应汉字,应仔细分析,作出最合适的翻译。
 
变译是指在不影响原文表达的情况下在翻译中作非原则性变通。从译文可分形式变通和非形式变通。从过程可分消极变通与积极变通。绕口令或与假名相关的句子可以变译,另加注释。积极变通有词语变通、句型句式的变通、正反表达、思路变通。日语汉字词不应直接译成对应汉字,应仔细分析,作出最合适的翻译。
 +
 +
下篇 汉译日
 +
 +
第一讲 汉日翻译总原则
 +
 +
要吃透原文,但不拘泥于原文,充分发挥现有日语水平。要掌握日语的语言习惯,钻研翻译技巧,了解日本社会和日本人的心理。
 +
 +
第二讲 顺译——常用词语理解与表达(一)
 +
 +
顺译的前提是达意,同时也要考虑审美条件。在顺译中也可包含一定的变通。不能为了顺译而破坏翻译质量。词语翻译要结合语境,不能照搬辞书。

2012年8月15日 (三) 10:20的版本

南开大学出版社

高宁 张秀华

南开大学日语系教材。朴实的封面,正统的内容构成。既有理论也有实践,包含了日译汉与汉译日两方面的内容。

上篇 日译汉

第一讲 顺译——普通词语的翻译(一)

顺译要视情况而用,要理解原文含义。普通词语的翻译要结合具体语境选择合适译词。要注意对同一单义词的不同处理。

第二讲 倒译——特殊词语的翻译(一)

因句法、修辞、习惯而变序。分为词语变序、句内变序、句外变序、句内句外同时变序以及段落变序。特殊词语的翻译要注意不少问题。

第三讲 分译和合译——特殊词语的翻译(二)

逗号/句号分译/合译。注意主语问题。分译合译不拘泥于句子长度。含有独立的主谓结构时可以考虑分译。分译合译还要考虑句子的语感。通常只有句号能用于分句。惯用语的翻译应以顺译为先。

第四讲 意译——普通词语的翻译(二)

达意而传神。理解原文、了解背景、善于表达。具体来说包括理解原文内容、理清语法意义、了解文字背景以及正确表达。对于复杂的句子可以试着缩句以检查句子结构,还可以写出多种备选翻译以找出最恰当的。而传神则是比达意更高一层的要求。达意是基础,传神是飞跃。词语的翻译首先要达意。在具体语境中有时不能照搬词典释义,要适当引申。

第五章 加译——数量词的翻译

加译即是添加文本以表达原文的隐含含义。前提是原文隐含含义,如不加译会造成理解困难。加译要慎重,不能破坏原作者的意图。加注也要尽可能不改变作者的原意,不对读者造成误解。一些成语典故在日语中被缩写,应该适当补全,例如「杞憂」等。只要恰当,加译并无规模限制。加译可以通过直接添加、破折号、括号、加注等方式进行。单位的翻译既可换算也可加注。量词则通常进行翻译。要注意数量增减的正确翻译。「以上」、「以下」有包含本身和不包含本身的情况,需注意区分。年号可以不翻译。一些词语中本身含有数字,表达特定的含义,不要误翻译为数量。较早的文章中西方单位可能是使用汉字表示的,需要注意。

第六章 简译——拟声拟态词的翻译

简译可分为剪裁与提炼,它们本质上都是意译。剪裁是指删去不影响文本准确性的冗余内容。(事实上剪裁的处理中译者主观想法较多,没有一定之规。个人感觉除非是明显的不必要的重复,不然在不影响语句通顺的情况下不需要过分在意剪裁。无论如何裁剪都会损失一些作者想要表达的细节,即使它们对于还原语句的基本含义没有影响。但是在忠于原文就会令翻译腔较为明显的场合,适当剪裁以使得译文更加自然也无不可。)剪裁不是漏译,不能省略必要的部分。提炼是意译的一种,更需要译者的中文水平。能用短句短语概括长句的含义。对于拟声词的翻译,应尽可能翻译为汉语象声词。拟态词则一般摹状翻译。无声无态词采用抽象翻译。需注意由于文化背景差异,拟声词有时不能直接按发音翻译。拟声拟态词也存在有多义现象,需加以区分。清浊音的不同会使词语含义完全不同。

第七章 变译——同形汉字词的翻译

变译是指在不影响原文表达的情况下在翻译中作非原则性变通。从译文可分形式变通和非形式变通。从过程可分消极变通与积极变通。绕口令或与假名相关的句子可以变译,另加注释。积极变通有词语变通、句型句式的变通、正反表达、思路变通。日语汉字词不应直接译成对应汉字,应仔细分析,作出最合适的翻译。

下篇 汉译日

第一讲 汉日翻译总原则

要吃透原文,但不拘泥于原文,充分发挥现有日语水平。要掌握日语的语言习惯,钻研翻译技巧,了解日本社会和日本人的心理。

第二讲 顺译——常用词语理解与表达(一)

顺译的前提是达意,同时也要考虑审美条件。在顺译中也可包含一定的变通。不能为了顺译而破坏翻译质量。词语翻译要结合语境,不能照搬辞书。