“日汉互译教程(第二版)”的版本间的差异
来自微风的维基
小 |
小 |
||
第10行: | 第10行: | ||
顺译要视情况而用,要理解原文含义。普通词语的翻译要结合具体语境选择合适译词。要注意对同一单义词的不同处理。 | 顺译要视情况而用,要理解原文含义。普通词语的翻译要结合具体语境选择合适译词。要注意对同一单义词的不同处理。 | ||
+ | |||
+ | 第二讲 倒译——特殊词语的翻译(一) | ||
+ | |||
+ | 因句法、修辞、习惯而变序。分为词语变序、句内变序、句外变序、句内句外同时变序以及段落变序。特殊词语的翻译要注意不少问题。 |
2012年8月8日 (三) 18:55的版本
南开大学出版社
高宁 张秀华
南开大学日语系教材。朴实的封面,正统的内容构成。既有理论也有实践,包含了日译汉与汉译日两方面的内容。
上篇 日译汉
第一讲 顺译——普通词语的翻译(一)
顺译要视情况而用,要理解原文含义。普通词语的翻译要结合具体语境选择合适译词。要注意对同一单义词的不同处理。
第二讲 倒译——特殊词语的翻译(一)
因句法、修辞、习惯而变序。分为词语变序、句内变序、句外变序、句内句外同时变序以及段落变序。特殊词语的翻译要注意不少问题。