“日汉互译教程(第二版)”的版本间的差异
(以内容“''南开大学出版社'' ''高宁 张秀华'' 南开大学日语系教材。朴实的封面,正统的内容构成。既有理论也有实践,包含了日译汉...”创建新页面) |
|||
(未显示同一用户的14个中间版本) | |||
第8行: | 第8行: | ||
第一讲 顺译——普通词语的翻译(一) | 第一讲 顺译——普通词语的翻译(一) | ||
+ | |||
+ | 顺译要视情况而用,要理解原文含义。普通词语的翻译要结合具体语境选择合适译词。要注意对同一单义词的不同处理。 | ||
+ | |||
+ | 第二讲 倒译——特殊词语的翻译(一) | ||
+ | |||
+ | 因句法、修辞、习惯而变序。分为词语变序、句内变序、句外变序、句内句外同时变序以及段落变序。特殊词语的翻译要注意不少问题。 | ||
+ | |||
+ | 第三讲 分译和合译——特殊词语的翻译(二) | ||
+ | |||
+ | 逗号/句号分译/合译。注意主语问题。分译合译不拘泥于句子长度。含有独立的主谓结构时可以考虑分译。分译合译还要考虑句子的语感。通常只有句号能用于分句。惯用语的翻译应以顺译为先。 | ||
+ | |||
+ | 第四讲 意译——普通词语的翻译(二) | ||
+ | |||
+ | 达意而传神。理解原文、了解背景、善于表达。具体来说包括理解原文内容、理清语法意义、了解文字背景以及正确表达。对于复杂的句子可以试着缩句以检查句子结构,还可以写出多种备选翻译以找出最恰当的。而传神则是比达意更高一层的要求。达意是基础,传神是飞跃。词语的翻译首先要达意。在具体语境中有时不能照搬词典释义,要适当引申。 | ||
+ | |||
+ | 第五章 加译——数量词的翻译 | ||
+ | |||
+ | 加译即是添加文本以表达原文的隐含含义。前提是原文隐含含义,如不加译会造成理解困难。加译要慎重,不能破坏原作者的意图。加注也要尽可能不改变作者的原意,不对读者造成误解。一些成语典故在日语中被缩写,应该适当补全,例如「杞憂」等。只要恰当,加译并无规模限制。加译可以通过直接添加、破折号、括号、加注等方式进行。单位的翻译既可换算也可加注。量词则通常进行翻译。要注意数量增减的正确翻译。「以上」、「以下」有包含本身和不包含本身的情况,需注意区分。年号可以不翻译。一些词语中本身含有数字,表达特定的含义,不要误翻译为数量。较早的文章中西方单位可能是使用汉字表示的,需要注意。 | ||
+ | |||
+ | 第六章 简译——拟声拟态词的翻译 | ||
+ | |||
+ | 简译可分为剪裁与提炼,它们本质上都是意译。剪裁是指删去不影响文本准确性的冗余内容。(事实上剪裁的处理中译者主观想法较多,没有一定之规。个人感觉除非是明显的不必要的重复,不然在不影响语句通顺的情况下不需要过分在意剪裁。无论如何裁剪都会损失一些作者想要表达的细节,即使它们对于还原语句的基本含义没有影响。但是在忠于原文就会令翻译腔较为明显的场合,适当剪裁以使得译文更加自然也无不可。)剪裁不是漏译,不能省略必要的部分。提炼是意译的一种,更需要译者的中文水平。能用短句短语概括长句的含义。对于拟声词的翻译,应尽可能翻译为汉语象声词。拟态词则一般摹状翻译。无声无态词采用抽象翻译。需注意由于文化背景差异,拟声词有时不能直接按发音翻译。拟声拟态词也存在有多义现象,需加以区分。清浊音的不同会使词语含义完全不同。 | ||
+ | |||
+ | 第七章 变译——同形汉字词的翻译 | ||
+ | |||
+ | 变译是指在不影响原文表达的情况下在翻译中作非原则性变通。从译文可分形式变通和非形式变通。从过程可分消极变通与积极变通。绕口令或与假名相关的句子可以变译,另加注释。积极变通有词语变通、句型句式的变通、正反表达、思路变通。日语汉字词不应直接译成对应汉字,应仔细分析,作出最合适的翻译。 | ||
+ | |||
+ | 下篇 汉译日 | ||
+ | |||
+ | 第一讲 汉日翻译总原则 | ||
+ | |||
+ | 要吃透原文,但不拘泥于原文,充分发挥现有日语水平。要掌握日语的语言习惯,钻研翻译技巧,了解日本社会和日本人的心理。 | ||
+ | |||
+ | 第二讲 顺译——常用词语理解与表达(一) | ||
+ | |||
+ | 顺译的前提是达意,同时也要考虑审美条件。在顺译中也可包含一定的变通。不能为了顺译而破坏翻译质量。词语翻译要结合语境,不能照搬辞书。 | ||
+ | |||
+ | 第三讲 倒译——常用词语理解与表达(二) | ||
+ | |||
+ | 倒译可能是句法原因也可能是修辞原因。一些四字俗语也应倒译为符合中文习惯的形式。句外变序由于变译的幅度较大,有改写原文的感觉。词语的翻译在达意的基础上还应考虑使用含义更为确切地词以求传神。 | ||
+ | |||
+ | 第四讲 分译与合译——同形汉字词的翻译(一) | ||
+ | |||
+ | 最常用的方法是改变原文的标点符号。有三种情况:译者与作者对句子的理解和把握不同;语言在句法上不同;修辞需要。同形汉字词的翻译要注意词义是否相同、语境中是否有引申或变异的情况。 | ||
+ | |||
+ | 第五讲 意译——同形汉字词的翻译(二) | ||
+ | |||
+ | 意译宏观上是一种翻译方法,微观上又是一种翻译技巧。强调精确理解原文,但不追求与原文形态上的对应。同形汉字词要注意语境,有时需要根据情况选择其他译法。 | ||
+ | |||
+ | 第六讲 加译——俗语、流行语的翻译 | ||
+ | |||
+ | 为了更准确地表达原文含义而增加内容,不过并没有添加原本中本没有的意义。所以也可说是详译。以下情况可考虑加译:不译明原文的隐含意思的话又碍于理解;译文中需要沿用中文词语的;属于中国特有文化背景的。俗语和流行语由于难以完全对应而常采用意译。 | ||
+ | |||
+ | 第七讲 简译——成语的翻译 | ||
+ | |||
+ | 包括减译与提炼,但是不能有损原文信息的准确传达。减译是删去译文中多余的内容。提炼则常常包括用代词替代重复内容。成语翻译先找是否有对应词,如没有合适的,则应意译。 | ||
+ | |||
+ | 第八讲 变译——外来语、专有名词的翻译 | ||
+ | |||
+ | 变译可以是改变理解的思路、改变表达方式或句型。汉语中外来的专有名词要避免二次转义。 | ||
+ | |||
+ | 第九讲 反译——关联词语的翻译 | ||
+ | |||
+ | 词语、词组或句子的反译有时能更好地表达意思。但用得不好反而会使翻译质量降低。即使要添加、删去关联词,也要保持句意不变,做到异曲同工。 |
2012年8月26日 (日) 17:49的最新版本
南开大学出版社
高宁 张秀华
南开大学日语系教材。朴实的封面,正统的内容构成。既有理论也有实践,包含了日译汉与汉译日两方面的内容。
上篇 日译汉
第一讲 顺译——普通词语的翻译(一)
顺译要视情况而用,要理解原文含义。普通词语的翻译要结合具体语境选择合适译词。要注意对同一单义词的不同处理。
第二讲 倒译——特殊词语的翻译(一)
因句法、修辞、习惯而变序。分为词语变序、句内变序、句外变序、句内句外同时变序以及段落变序。特殊词语的翻译要注意不少问题。
第三讲 分译和合译——特殊词语的翻译(二)
逗号/句号分译/合译。注意主语问题。分译合译不拘泥于句子长度。含有独立的主谓结构时可以考虑分译。分译合译还要考虑句子的语感。通常只有句号能用于分句。惯用语的翻译应以顺译为先。
第四讲 意译——普通词语的翻译(二)
达意而传神。理解原文、了解背景、善于表达。具体来说包括理解原文内容、理清语法意义、了解文字背景以及正确表达。对于复杂的句子可以试着缩句以检查句子结构,还可以写出多种备选翻译以找出最恰当的。而传神则是比达意更高一层的要求。达意是基础,传神是飞跃。词语的翻译首先要达意。在具体语境中有时不能照搬词典释义,要适当引申。
第五章 加译——数量词的翻译
加译即是添加文本以表达原文的隐含含义。前提是原文隐含含义,如不加译会造成理解困难。加译要慎重,不能破坏原作者的意图。加注也要尽可能不改变作者的原意,不对读者造成误解。一些成语典故在日语中被缩写,应该适当补全,例如「杞憂」等。只要恰当,加译并无规模限制。加译可以通过直接添加、破折号、括号、加注等方式进行。单位的翻译既可换算也可加注。量词则通常进行翻译。要注意数量增减的正确翻译。「以上」、「以下」有包含本身和不包含本身的情况,需注意区分。年号可以不翻译。一些词语中本身含有数字,表达特定的含义,不要误翻译为数量。较早的文章中西方单位可能是使用汉字表示的,需要注意。
第六章 简译——拟声拟态词的翻译
简译可分为剪裁与提炼,它们本质上都是意译。剪裁是指删去不影响文本准确性的冗余内容。(事实上剪裁的处理中译者主观想法较多,没有一定之规。个人感觉除非是明显的不必要的重复,不然在不影响语句通顺的情况下不需要过分在意剪裁。无论如何裁剪都会损失一些作者想要表达的细节,即使它们对于还原语句的基本含义没有影响。但是在忠于原文就会令翻译腔较为明显的场合,适当剪裁以使得译文更加自然也无不可。)剪裁不是漏译,不能省略必要的部分。提炼是意译的一种,更需要译者的中文水平。能用短句短语概括长句的含义。对于拟声词的翻译,应尽可能翻译为汉语象声词。拟态词则一般摹状翻译。无声无态词采用抽象翻译。需注意由于文化背景差异,拟声词有时不能直接按发音翻译。拟声拟态词也存在有多义现象,需加以区分。清浊音的不同会使词语含义完全不同。
第七章 变译——同形汉字词的翻译
变译是指在不影响原文表达的情况下在翻译中作非原则性变通。从译文可分形式变通和非形式变通。从过程可分消极变通与积极变通。绕口令或与假名相关的句子可以变译,另加注释。积极变通有词语变通、句型句式的变通、正反表达、思路变通。日语汉字词不应直接译成对应汉字,应仔细分析,作出最合适的翻译。
下篇 汉译日
第一讲 汉日翻译总原则
要吃透原文,但不拘泥于原文,充分发挥现有日语水平。要掌握日语的语言习惯,钻研翻译技巧,了解日本社会和日本人的心理。
第二讲 顺译——常用词语理解与表达(一)
顺译的前提是达意,同时也要考虑审美条件。在顺译中也可包含一定的变通。不能为了顺译而破坏翻译质量。词语翻译要结合语境,不能照搬辞书。
第三讲 倒译——常用词语理解与表达(二)
倒译可能是句法原因也可能是修辞原因。一些四字俗语也应倒译为符合中文习惯的形式。句外变序由于变译的幅度较大,有改写原文的感觉。词语的翻译在达意的基础上还应考虑使用含义更为确切地词以求传神。
第四讲 分译与合译——同形汉字词的翻译(一)
最常用的方法是改变原文的标点符号。有三种情况:译者与作者对句子的理解和把握不同;语言在句法上不同;修辞需要。同形汉字词的翻译要注意词义是否相同、语境中是否有引申或变异的情况。
第五讲 意译——同形汉字词的翻译(二)
意译宏观上是一种翻译方法,微观上又是一种翻译技巧。强调精确理解原文,但不追求与原文形态上的对应。同形汉字词要注意语境,有时需要根据情况选择其他译法。
第六讲 加译——俗语、流行语的翻译
为了更准确地表达原文含义而增加内容,不过并没有添加原本中本没有的意义。所以也可说是详译。以下情况可考虑加译:不译明原文的隐含意思的话又碍于理解;译文中需要沿用中文词语的;属于中国特有文化背景的。俗语和流行语由于难以完全对应而常采用意译。
第七讲 简译——成语的翻译
包括减译与提炼,但是不能有损原文信息的准确传达。减译是删去译文中多余的内容。提炼则常常包括用代词替代重复内容。成语翻译先找是否有对应词,如没有合适的,则应意译。
第八讲 变译——外来语、专有名词的翻译
变译可以是改变理解的思路、改变表达方式或句型。汉语中外来的专有名词要避免二次转义。
第九讲 反译——关联词语的翻译
词语、词组或句子的反译有时能更好地表达意思。但用得不好反而会使翻译质量降低。即使要添加、删去关联词,也要保持句意不变,做到异曲同工。